Time | Subtitle | Translation |
1s |
(yuán zuò :shān tián zhōng rén ,zuò huà :ā bù sī )
(原作:山田鐘人,作畫:阿部司)
| ORIGINAL STORY BY KANEHITO YAMADA / TSUKASA ABE |
1:31 |
(zài dà lù jí běi zhī jìng )
(在大陸極北之境)
| THE NORTHERNMOST POINT OF THE CONTINENT |
1:34 |
(wǒ dǐ dá le líng hún zhǎng mián zhī dì nà shì líng hún ān xī de suǒ zài )
(我抵達了靈魂長眠之地 那是靈魂安息的所在)
| I REACHED AUREOLE, THE LAND WHERE SOULS REST, |
1:37 |
(zhè gè shì jiè de rén chēng nà lǐ wèi tiān guó )
(這個世界的人稱那裡為天國)
| A PLACE WHICH THE PEOPLE OF THIS WORLD CALL HEAVEN |
1:40 |
(zài nà lǐ jù jí le zhòng duō líng hún )
(在那裡聚集了眾多靈魂)
| THERE WERE MANY SOULS GATHERED THERE |
1:43 |
(wǒ yǔ xī rì zhàn yǒu jìn xíng le duì huà )
(我與昔日戰友進行了對話)
| AND I TALKED TO MY FORMER COMRADES |
1:47 |
(dà mó fǎ shǐ fú lán méi )
(大魔法使弗蘭梅)
| THE GREAT MAGE FLAMME |
2:00 |
fú lì lián
芙莉蓮
| Frieren. |
2:09 |
néng kàn dào wáng dōu le
能看到王都了
| The royal capital is within sight now. |
2:11 |
wǒ men yǒng zhě yī xíng rén kǎi xuán ér guī
我們勇者一行人凱旋而歸
| The party of heroes is making a triumphant return home. |
2:14 |
wǒ gǎn shuō chéng lǐ de dà jiā yí dìng hěn què yuè
我敢說城裡的大家一定很雀躍
| I bet they're filled with excitement. |
2:18 |
huí qù jiù dé mǎ shàng zhǎo gōng zuò le
回去就得馬上找工作了
| Once we get back, I have to look for a job. |
2:21 |
nǐ yǐ jīng zài xiǎng zhè xiē shì la ?
你已經在想這些事啦?
| You're thinking about that already? |
2:24 |
zhè hěn zhòng yào
這很重要
| It's important. |
2:26 |
suī rán yǐ jīng dǎ dǎo le mó wáng dàn rén shēng kě bú shì jiù cǐ jié shù le
雖然已經打倒了魔王 但人生可不是就此結束了
| It doesn't end just because we took down the Demon King. |
2:29 |
zhī hòu yào zǒu de lù hái zhǎng dé hěn
之後要走的路還長得很
| We have our whole lives ahead of us. |
2:33 |
-gōng zuò 嗎? -yǒu néng hē jiǔ de gōng zuò jiù hǎo le
-工作嗎? -有能喝酒的工作就好了
| -A job, huh? -I want a job where I can drink. |
2:36 |
nǐ bú shì sēng lǚ ma ?
你不是僧侶嗎?
| Excuse me, you're a priest. |
2:41 |
shuō dé yě shì …
說得也是…
| That's true… |
2:45 |
fú lì lián
芙莉蓮
| Frieren, |
2:46 |
nǐ zhī hòu de rén shēng kěn dìng zhǎng dào wǒ men
妳之後的人生肯定長到我們
| you are probably going to live for so much longer |
2:50 |
wú fǎ xiǎng xiàng de dì bù
無法想像的地步
| than we can even imagine. |
2:53 |
shuō dé shì ne
說得是呢
| Maybe. |
3:31 |
yǒng zhě xīn méi ěr
勇者欣梅爾
| Himmel, the hero. |
3:34 |
zhàn shì ài rǎn ,sēng lǚ hǎi tǎ
戰士艾冉,僧侶海塔
| Eisen, the warrior. Heiter, the priest. |
3:37 |
mó fǎ shǐ fú lì lián
魔法使芙莉蓮
| Frieren, the mage. |
3:40 |
tǎo fá mó wáng yī shì xīn kǔ gè wèi le
討伐魔王一事辛苦各位了
| You did well in taking down the Demon King. |
3:44 |
zì cǐ zhī hòu ,zhè gè shì jiè jiù néng yíng lái hé píng
自此之後,這個世界就能迎來和平
| Now, an era of peace will come upon this world. |
4:04 |
jù shuō guó wáng yào zài guǎng chǎng shù lì wǒ men de diāo xiàng
據說國王要在廣場豎立我們的雕像
| The king is apparently going to erect statues of us in the plaza. |
4:08 |
suī rán běn rén shuài qì de chéng dù zhī gāo ràng wǒ xiāng dāng huái yí tā men shì fǒu
雖然本人帥氣的程度之高 讓我相當懷疑他們是否
| Although, I'm still very skeptical whether they can accurately depict |
4:13 |
néng gòu wán měi zài xiàn chū lái
能夠完美再現出來
| how handsome I am. |
4:16 |
guó wáng zhēn shì shì lì yǎn
國王真是勢利眼
| What a self-serving man, that king. |
4:18 |
wǒ men tà shàng lǚ tú shí míng míng zhǐ gěi le wǒ men shí méi tóng bì
我們踏上旅途時 明明只給了我們十枚銅幣
| He's the one who only gave us ten copper coins when we departed. |
4:22 |
hǎo le ,fú lì lián
好了,芙莉蓮
| Now, now, Frieren. |
4:25 |
jiē xià lái jiù yào miǎn fèi chàng yǐn le
接下來就要免費暢飲了
| Now we get to drink for free. |
4:27 |
zhè jiàn shì jiù xiān zhè yàng ba
這件事就先這樣吧
| Let's call it a deal. |
4:30 |
jiǔ ròu sēng lǚ
酒肉僧侶
| Corrupt Priest. |
4:39 |
jié shù le a ?
結束了啊?
| So it's over, huh? |
4:42 |
shì a
是啊
| Yeah. |
4:44 |
wǒ men de mào xiǎn jiù dào cǐ jié shù le
我們的冒險就到此結束了
| Our adventure ends here. |
4:47 |
shí nián a
十年啊
| Ten years, huh? |
4:49 |
fā shēng le bù shǎo shì qíng ne
發生了不少事情呢
| So many things happened. |
4:53 |
wǒ men chū fā de nà tiān …
我們出發的那天…
| Like the day we departed… |
4:55 |
xīn méi ěr gēn ài rǎn
欣梅爾跟艾冉
| when Himmel and Eisen |
4:56 |
yīn wèi shuō guó wáng de huài huà ,chà diǎn jiù bèi chù xíng le
因為說國王的壞話,差點就被處刑了
| spoke disrespectfully to the king and were almost executed. |
4:59 |
zuì zāo de zhuàng kuàng jiù shì wǒ men de mào xiǎn zhí jiē jiù zài nà lǐ jié shù le
最糟的狀況就是 我們的冒險直接就在那裡結束了
| In the worst-case scenario, our adventure could have ended there. |
5:04 |
hái céng yǒu guò hǎi tǎ sù zuì dào wán quán pài bù shàng yòng chǎng de shí hòu
還曾有過海塔宿醉到 完全派不上用場的時候
| There was that time when Heiter was useless because of a hangover. |
5:12 |
nǐ kàn qǐ lái jiù xiàng huó sǐ rén ,méi wèn tí ma ?
你看起來就像活死人,沒問題嗎?
| You look like an undead, but are you okay? |
5:15 |
-bù xíng -bù xíng a ?
-不行 -不行啊?
| -I'm not. -You're not, huh? |
5:18 |
tā yī zhōu zhì shǎo huì yǒu yī cì nà zhǒng zhuàng kuàng ne
他一週至少會有一次那種狀況呢
| He was like that at least once a week. |
5:20 |
xiāng jiào zhī xià ,wǒ suàn shì hěn yōu xiù le
相較之下,我算是很優秀了
| Compared to that, I'm a model student. |
5:22 |
nǐ chà diǎn bèi bǎo xiāng guài chī diào de shí hòu wǒ hái xiǎng shuō fàng zhù nǐ bù guǎn suàn le
妳差點被寶箱怪吃掉的時候 我還想說放著妳不管算了
| When you were almost eaten by a mimic, we thought about leaving you behind. |
5:26 |
dōu shuō guò jǐ cì yǒu xiàn jǐng le ,zěn me hái zhòng zhāo ?
都說過幾次有陷阱了,怎麼還中招?
| How many times did we say that it was a trap? Seriously? |
5:29 |
kě yǐ diū xià zhè gè jīng líng bù guǎn 嗎?
可以丟下這個精靈不管嗎?
| Can we leave this elf behind? |
5:35 |
zhēn shì de …
真是的…
| Jeez… |
5:37 |
zhēn shì yǒu gòu cǎn de huí yì a
真是有夠慘的回憶啊
| We only have lousy memories. |
5:40 |
dàn shì hěn kuài lè
但是很快樂
| But it was fun. |
5:43 |
néng gēn nǐ men yì qǐ mào xiǎn zhēn shì tài hǎo le
能跟你們一起冒險真是太好了
| I'm glad I was able to go on an adventure with you all. |
5:47 |
shuō dé méi cuò
說得沒錯
| I agree. |
5:48 |
suī rán shí jiān hěn duǎn jiù shì le
雖然時間很短就是了
| Although it was only a short while. |
5:51 |
hěn duǎn ?nǐ zài shuō shén me a ?yǒu shí nián yé
很短?妳在說什麼啊?有十年耶
| Short? What are you talking about? It was ten years. |
5:55 |
nǐ kàn hǎi tǎ ,tā yǐ jīng biàn chéng dà shū le
妳看海塔,他已經變成大叔了
| Look at Heiter. He's become such an old man. |
5:59 |
-méi lǐ mào -tā běn lái jiù shì nà yàng a
-沒禮貌 -他本來就是那樣啊
| -That's rude. -He was always like that. |
6:02 |
méi lǐ mào
沒禮貌
| That's rude. |
6:10 |
kuài kāi shǐ le
快開始了
| It's about time. |
6:20 |
hǎo xiàng shì jiào zuò bàn shì jì liú xīng ba ?
好像是叫做半世紀流星吧?
| The Era Meteor Shower, was it? |
6:23 |
wǔ shí nián yī cì de liú xīng yǔ
五十年一次的流星雨
| A meteor shower that happens once every 50 years. |
6:27 |
zuò wèi hé píng shí dài de kāi shǐ zài shì hé bù guò le
作為和平時代的開始再適合不過了
| It's a perfect start to an era of peace. |
6:33 |
zhēn piào liàng
真漂亮
| How beautiful. |
6:35 |
zài chéng zhèn lǐ hěn nán kàn qīng chǔ
在城鎮裡很難看清楚
| It's hard to see in the middle of the city. |
6:37 |
qì fēn zhèng gǎn dòng yé ,bù huì kàn zhuàng kuàng jiǎng huà ma ?
氣氛正感動耶,不會看狀況講話嗎?
| We're getting emotional over here. Can you try to read the mood? |
6:42 |
nà me xià cì …
那麼下次…
| Then, next time… |
6:46 |
wǔ shí nián hòu ,wǒ dài nǐ men qù yī gè néng kàn dé gèng qīng chǔ de dì fāng ba
五十年後,我帶你們 去一個能看得更清楚的地方吧
| In 50 years, I'll show you to a place that I know with a better view. |
6:54 |
-gàn ma ? -bù …
-幹嘛? -不…
| -What? -No… |
6:56 |
méi shén me
沒什麼
| It's nothing. |
6:59 |
shuō dé duì ,dà jiā yì qǐ qù kàn ba
說得對,大家一起去看吧
| Okay, let's all go to see it. |
7:25 |
hǎo ,nà wǒ yào wǎng zhè biān zǒu le
好,那我要往這邊走了
| All right, I'm going this way. |
7:27 |
nǐ jiē xià lái yào zuò shén me ?
妳接下來要做什麼?
| What are you going to do now? |
7:29 |
wǒ yào jì xù shōu jí mó fǎ
我要繼續收集魔法
| I'll continue my pursuit of magic. |
7:32 |
huā gè yì bǎi nián zuǒ yòu yóu biàn zhōng yāng zhū guó
花個一百年左右遊遍中央諸國
| I plan to travel around the central lands for about 100 years. |
7:35 |
wǒ ǒu ěr huì lái bài fǎng nǐ men de
我偶爾會來拜訪你們的
| So, I'll visit from time to time. |
7:43 |
jīng líng de shí jiān guān zhēn shì nán yǐ lǐ jiě a
精靈的時間觀真是難以理解啊
| An elf's perception of time is unfathomable. |
7:46 |
zhēn shì de ,tā dào dǐ huó le duō jiǔ a ?
真是的,她到底活了多久啊?
| Seriously, how long has she been alive? |
7:49 |
shuō bù dìng duì tā ér yán
說不定對她而言
| I bet to her, |
7:51 |
wǔ shí nián huò shì yì bǎi nián méi yǒu tài dà fēn bié ba
五十年或是一百年沒有太大分別吧
| 50 years and 100 years don't make much of a difference. |
8:45 |
àn hēi lóng de jiǎo ?
暗黑龍的角?
| A shadow dragon's horn? |
8:47 |
wǒ men zhè lǐ méi mài nà gè
我們這裡沒賣那個
| We don't sell that here. |
8:50 |
wǒ zhì shǎo èr 、sān shí nián méi kàn guò àn hēi lóng de jiǎo le
我至少二、三十年 沒看過暗黑龍的角了
| I haven't seen a shadow dragon around for two to three decades. |
8:53 |
zhè yàng a ,nà zěn me bàn ? wǒ xū yào yòng tā lái zhào huàn …
這樣啊,那怎麼辦? 我需要用它來召喚…
| I see. What should I do…? I need it to summon… |
9:00 |
shuō qǐ lái ,zài mó wáng chéng bǎo zhǎo dào de nà gè
說起來,在魔王城堡找到的那個
| That reminds me, I entrusted the one I found |
9:04 |
wǒ jiāo gěi xīn méi ěr le
我交給欣梅爾了
| in the Demon King's castle to Himmel. |
9:06 |
zhè yì zhí sàn fā chū xié è de qì xī yé
這一直散發出邪惡的氣息耶
| Um, it's exuding some kind of evil aura. |
9:10 |
duì rén tǐ wú hài ba ?
對人體無害吧?
| It's not harmful, is it? |
9:12 |
-wǒ bù zhī dào -nǐ bù zhī dào ?
-我不知道 -妳不知道?
| -I don't know. -You don't know? |
9:15 |
fǎn zhèng kàn bàn shì jì liú xīng yǔ de shí jiān yě kuài dào le
反正看半世紀流星雨的時間也快到了
| It's almost time for the Era Meteor Shower anyway. |
9:18 |
jiù shùn biàn qù zhǎo tā ná ba
就順便去找他拿吧
| I guess I'll go get it. |
9:26 |
zhèn shàng de jǐng sè gēn shàng cì lái de shí hòu hěn bù yī yàng
鎮上的景色跟上次來的時候很不一樣
| The townscape is quite different from the last time I was here. |
9:43 |
yīng gāi zài zhè fù jìn
應該在這附近
| It should be around here. |
9:46 |
fú lì lián ?
芙莉蓮?
| Frieren? |
9:48 |
xīn méi ěr …
欣梅爾…
| Himmel… |
9:56 |
-nǐ biàn chéng lǎo tóu zi le … -shuō dé tài guò fēn le ba
-你變成老頭子了… -說得太過分了吧
| -You're a feeble old man… -Well, that's rude. |
10:01 |
wǒ jiù suàn shàng le nián jì yě hái shì gè shuài gē ba ?
我就算上了年紀也還是個帥哥吧?
| I've grown old, but I'm still handsome, aren't I? |
10:07 |
yǐ jīng guò qù wǔ shí nián le
已經過去五十年了
| It's been 50 years. |
10:09 |
nǐ de yàng zi hái shì gēn yǐ qián yī yàng méi biàn
妳的樣子還是跟以前一樣沒變
| You look just like you did back then. |
10:12 |
wǒ hái yǐ wèi zhè bèi zi bù huì zài jiàn dào nǐ le
我還以為這輩子不會再見到妳了
| I thought I would never see you again. |
10:18 |
bàn shì jì liú xīng 嗎?
半世紀流星嗎?
| The Era Meteor Shower, huh? |
10:20 |
zhēn lìng rén huái niàn
真令人懷念
| That brings back memories. |
10:22 |
hái yǒu ,zài mó wáng chéng bǎo jiǎn dào de dōng xī …
還有,在魔王城堡撿到的東西…
| Also, about that thing I found in the Demon King's castle… |
10:25 |
nǐ shì zhǐ àn hēi lóng de jiǎo ba ?
妳是指暗黑龍的角吧?
| The shadow dragon's horn, right? |
10:27 |
wǒ méi yǒu nǎ tiān bù jì zhù nà gè dōng xī
我沒有哪天不記著那個東西
| Not a day went by without me thinking about it. |
10:31 |
bì jìng tā yì zhí cóng guì zi lǐ sàn fā chū xié è de qì xī
畢竟它一直 從櫃子裡散發出邪惡的氣息
| After all, there was constantly an evil aura coming out of the drawer. |
10:35 |
zǒng jué dé yǒu diǎn bào qiàn …
總覺得有點抱歉…
| Sorry about that… |
10:37 |
qí shí nǐ dà kě suí biàn diū jìn cāng kù zhī lèi de dì fāng jiù hǎo le
其實你大可隨便 丟進倉庫之類的地方就好了
| You could've just tossed it into a shed or something. |
10:43 |
nà zěn me kě yǐ ?
那怎麼可以?
| How could I do that? |
10:47 |
nǐ yě xǔ méi yǒu duō xiǎng jiù bǎ dōng xī jiāo gěi wǒ le
妳也許沒有多想就把東西交給我了
| You may have left it with me without much thought, |
10:52 |
dàn duì wǒ ér yán
但對我而言
| but to me, |
10:54 |
zhè shì zhòng yào de huǒ bàn tuō fù gěi wǒ de guì zhòng wù pǐn
這是重要的夥伴託付給我的貴重物品
| it was something important that was entrusted to me by a special comrade. |
10:58 |
zǒng yǒu yī tiān yào jiāo hái gěi nǐ
總有一天要交還給妳
| It was something I needed to return to you one day, just like this. |
11:10 |
míng míng bú shì shén me zhòng yào de dōng xī
明明不是什麼重要的東西
| It's really not that important. |
11:33 |
xīn méi ěr ,hái méi hǎo ma ?
欣梅爾,還沒好嗎?
| Himmel, are you ready? |
11:35 |
nǐ dōu tū tóu le ,jīng xīn dǎ bàn yě méi yǒu yì yì a
你都禿頭了,精心打扮也沒有意義啊
| You're bald, so there's no point in caring too much. |
11:39 |
jiù shì tū zi yě yǒu tū zi de jiū jié
就是禿子也有禿子的糾結
| Bald people still have their preferences. |
11:49 |
nà me chū fā qù kàn bàn shì jì liú xīng ba
那麼出發去看半世紀流星吧
| All right, let's go see the Era Meteor Shower. |
12:00 |
nǐ kàn qǐ lái hěn qì pài ne ,hǎi tǎ
你看起來很氣派呢,海塔
| You look so distinguished now, Heiter. |
12:03 |
wǒ xiàn zài shì shèng dōu de zhǔ jiào a
我現在是聖都的主教啊
| I'm a bishop in the Holy City now. |
12:05 |
nǐ yī diǎn dōu méi biàn ne
妳一點都沒變呢
| You haven't changed at all. |
12:09 |
bù zhǔn mō wǒ de tóu
不准摸我的頭
| Stop patting my head. |
12:12 |
ài rǎn ,nǐ yě méi shén me biàn ne
艾冉,你也沒什麼變呢
| Eisen, you haven't changed much. |
12:15 |
-shì ma ?kàn qǐ lái shì nà yàng ma ? -zhēn bù kuì shì ǎi rén
-是嗎?看起來是那樣嗎? -真不愧是矮人
| -Yeah? You think so? -You're a dwarf after all. |
12:19 |
suǒ yǐ kàn dé hěn qīng chǔ de hǎo dì fāng zài nǎ ?
所以看得很清楚的好地方在哪?
| So, where is this place with a great view? |
12:23 |
xiàn zài jiù yào qù le ?
現在就要去了?
| We're going there now? |
12:25 |
jù lí kàn bàn shì jì liú xīng de shí jiān hái yǒu diǎn zǎo ba
距離看半世紀流星的時間還有點早吧
| It's still a little early for the Era Meteor Shower. |
12:29 |
méi cuò ,cóng zhè lǐ chū fā yào zǒu shàng yī xīng qī zuǒ yòu
沒錯,從這裡出發要走上一星期左右
| Yeah, so we'll walk for about a week from here. |
12:33 |
-nà me yuǎn ma ? -zhēn shì de …
-那麼遠嗎? -真是的…
| -It's that far? -Jeez… |
12:37 |
讓lǎo rén zǒu zhè me yuǎn
讓老人走這麼遠
| What a way to abuse the elderly. |
12:43 |
zhēn huái niàn a ,zhè yàng zi ràng wǒ gǎn jué
真懷念啊,這樣子讓我感覺
| This brings back memories. When we're like this, |
12:46 |
hǎo xiàng huí dào yǐ qián nà gè shí hòu
好像回到以前那個時候
| I feel as if I've gone back in time. |
12:53 |
huí dào nà gè lǚ xíng guò hěn duō dì fāng de shí hòu
回到那個旅行過很多地方的時候
| We traveled to many places, didn't we? |
12:57 |
yī qiè dōu hěn xīn xiān
一切都很新鮮
| Everything was so new |
13:00 |
ér qiě kàn qǐ lái yì yì shēng huī
而且看起來熠熠生輝
| and appeared to be sparkling. |
13:27 |
ér nǐ men de shēn yǐng dōu zài wǒ měi lì de huí yì zhōng
而你們的身影都在我美麗的回憶中
| All of you were always a part of my beautiful memories. |
13:35 |
wǒ a
我啊
| You know, |
13:36 |
yì zhí mǎn xīn qī pàn dà jiā chóng xīn jù shǒu de nà tiān
一直滿心期盼大家重新聚首的那天
| I've always looked forward to the day when we could all get together again. |
13:41 |
xiè xiè nǐ ,fú lì lián
謝謝妳,芙莉蓮
| Thank you, Frieren. |
13:44 |
duō kuī le nǐ
多虧了妳
| Thanks to you, |
13:46 |
wǒ cái néng xiǎng shòu zuì hòu yī tàng mào xiǎn
我才能享受最後一趟冒險
| I was able to enjoy one last adventure. |
14:13 |
zhēn piào liàng
真漂亮
| How beautiful. |
14:42 |
wǒ xiāng xìn xīn méi ěr hěn xìng fú
我相信欣梅爾很幸福
| I'm sure Himmel was happy. |
14:47 |
shì ma ?
是嗎?
| You think so? |
14:55 |
nà hái zi shì xīn méi ěr dà rén de tóng bàn ?
那孩子是欣梅爾大人的同伴?
| That girl was Sir Himmel's comrade? |
14:59 |
tā liǎn shàng yī diǎn bēi shāng dōu méi yǒu
她臉上一點悲傷都沒有
| She doesn't even look sad. |
15:01 |
zhēn shì wú qíng !
真是無情!
| How heartless! |
15:04 |
āi yā ,wǒ men liǎn shàng yě méi yǒu bēi shāng ne !
哎呀,我們臉上也沒有悲傷呢!
| My, my! We don't look sad either! |
15:08 |
-shén fù ,zhèng jīng diǎn hǎo bù hǎo ! -zhēn shì lěng xuè !
-神父,正經點好不好! -真是冷血!
| -Bishop, take it more seriously! -How heartless! |
15:12 |
還zhēn shì háo bù liú qíng ne
還真是毫不留情呢
| They're so harsh. |
15:38 |
yīn wèi wǒ …
因為我…
| I mean, |
15:39 |
duì zhè gè rén gēn běn yī diǎn dōu bù liǎo jiě
對這個人根本一點都不了解
| I don't know anything about him. |
15:54 |
wǒ men jǐn shì yì qǐ lǚ xíng le shí nián ,jǐn cǐ ér yǐ
我們僅是一起旅行了十年,僅此而已
| We traveled together for merely ten years, that's all. |
16:05 |
rén lèi de shòu mìng hěn duǎn
人類的壽命很短
| Humans have a short lifespan. |
16:08 |
zhè diǎn wǒ zǎo jiù zhī dào le
這點我早就知道了
| I knew that. |
16:11 |
suǒ yǐ shuō wǒ wèi shén me
所以說我為什麼
| So why didn't I try |
16:13 |
méi yǒu shì zhù duō liǎo jiě tā yī diǎn ne ?
沒有試著多了解他一點呢?
| to get to know him better? |
16:25 |
bú yào mō wǒ de tóu
不要摸我的頭
| Stop patting my head. |
16:35 |
hǎo le ,nà wǒ yě yào huí qù shèng dōu le
好了,那我也要回去聖都了
| All right, I'd better head back to the Holy City. |
16:42 |
ràng wǒ hǎo hǎo kàn kàn nǐ men liǎng gè
讓我好好看看你們兩個
| Let me get a good look at you two. |
16:45 |
zhè cì yī bié yīng gāi jiù shì yǒng bié le
這次一別應該就是永別了
| I'm sure this will be the last time. |
16:48 |
nǐ shēn tǐ nǎ lǐ bù duì ma ?
你身體哪裡不對嗎?
| Are you ill? |
16:49 |
jīng nián lèi yuè hē tài duō jiǔ le
經年累月喝太多酒了
| My drinking habits have caught up with me. |
16:52 |
yí dìng shì bào yīng
一定是報應
| It must be punishment. |
16:55 |
yǒu jī huì lái shèng dōu de huà
有機會來聖都的話
| If you ever visit the Holy City, |
16:57 |
jiù shùn lù dài jiǔ qù tàn wàng wǒ de mù dì ba
就順路帶酒去探望我的墓地吧
| leave some alcohol by my grave. |
17:02 |
hǎi tǎ ,nán dào nǐ bù hài pà sǐ wáng 嗎?
海塔,難道你不害怕死亡嗎?
| Heiter, you're not afraid to die? |
17:06 |
wǒ men kě shì zhěng jiù le shì jiè de yǒng zhě yī xíng rén
我們可是拯救了世界的勇者一行人
| We're the party of heroes that saved this world. |
17:10 |
sǐ le zhī hòu yí dìng huì shàng tiān táng xiǎng lè de
死了之後一定會上天堂享樂的
| After I die, I'm promised a lavish life in heaven. |
17:15 |
zhèng yīn rú cǐ ,wǒ cái huì gēn nǐ men yì qǐ zhàn dòu ō
正因如此,我才會跟你們一起戰鬥喔
| That's the reason why I fought alongside you all in the first place. |
17:18 |
jiǔ ròu sēng lǚ
酒肉僧侶
| Corrupt Priest. |
17:22 |
nà me wǒ xiān zǒu le
那麼我先走了
| Well then, I'll be off. |
17:32 |
hǎo le ,wǒ yě yào chū fā le
好了,我也要出發了
| All right, I'll get going too. |
17:36 |
shì shōu jí mó fǎ de lǚ tú 嗎?
是收集魔法的旅途嗎?
| A trip to pursue magic? |
17:38 |
ń ,nà gè yě zài qí zhōng
嗯,那個也在其中
| Yeah, that too. |
17:41 |
dàn wǒ yě xiǎng gèng jiā liǎo jiě rén lèi
但我也想更加了解人類
| But I also want to get to know humans better. |
17:46 |
zhè yàng a
這樣啊
| I see. |
17:48 |
wǒ yǒu shì xiǎng bài tuō nǐ ,yīn wèi wǒ shì mó fǎ shǐ
我有事想拜託你,因為我是魔法使
| I have something to ask you. Since I'm a mage, |
17:53 |
yào shì yǒu qián wèi zài jiù néng bāng shàng dà máng le
要是有前衛在就能幫上大忙了
| I could use a strong vanguard. |
17:56 |
ráo le wǒ ba
饒了我吧
| Give me a break. |
17:57 |
wǒ yǐ jīng lǎo dào méi lì qì huī fǔ tóu le
我已經老到沒力氣揮斧頭了
| I'm too old to be wielding an axe. |
18:03 |
bié nà yàng kàn wǒ ,fú lì lián
別那樣看我,芙莉蓮
| Don't look at me like that, Frieren. |
18:06 |
yí dàn kāi shǐ shuāi lǎo zhī hòu rén shēng yì wài dì hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu ne
一旦開始衰老之後 人生意外地還有很長的路要走呢
| Once you start aging, it's a surprisingly long journey from there. |
18:13 |
shì ma ?
是嗎?
| I see. |
18:15 |
-nà zài jiàn le ,ài rǎn -zài jiàn
-那再見了,艾冉 -再見
| -See you, Eisen. -See you. |
19:01 |
wǒ gāng gāng kàn guò zhè kē shù zài shù lín zhōng wǒ zǒng shì mí lù ne
我剛剛看過這棵樹 在樹林中我總是迷路呢
| I just saw this tree. I always get lost in this forest. |
19:06 |
wǒ zài nǎ lǐ ?
我在哪裡?
| Where am I? |
19:07 |
(yǒng zhě xīn méi ěr shì shì de èr shí nián hòu )
(勇者欣梅爾逝世的二十年後)
| 20 YEARS FROM THE DEATH OF THE HERO HIMMEL |
19:09 |
(zhōng yāng zhū guó de shèng dōu xiū tè lā ěr jiāo wài )
(中央諸國的聖都修特拉爾郊外)
| THE OUTSKIRTS OF THE HOLY CITY, STRAHL IN THE CENTRAL LANDS |
19:12 |
nín zài zhǎo shén me ma ?
您在找什麼嗎?
| Are you looking for something? |
19:19 |
qǐng wèn zěn me le ?
請問怎麼了?
| Is something wrong? |
19:21 |
méi shén me ,wǒ zhèng zài zhǎo yī gè jiào hǎi tǎ de rén de jiā
沒什麼,我正在找 一個叫海塔的人的家
| No, I was looking for the house of someone named Heiter. |
19:26 |
nà nín jiù shì kè rén le
那您就是客人了
| Then you must be a visitor. |
19:31 |
nǐ hái huó zhù a ,jiǔ ròu sēng lǚ ?
你還活著啊,酒肉僧侶?
| You are still alive, Corrupt Priest? |
19:35 |
kàn lái xiǎng sǐ dé xiāo sǎ diǎn yě bú shì nà me róng yì
看來想死得瀟灑點也不是那麼容易
| Turns out, it's not so easy to die in a dignified way. |
19:39 |
wǒ mǎi le yào gòng fèng nǐ mù dì de jiǔ
我買了要供奉你墓地的酒
| I bought alcohol to leave at your grave. |
19:42 |
yào hē yī bēi 嗎?
要喝一杯嗎?
| You want to drink? |
19:43 |
-wǒ yǐ jīng jiè jiǔ le -zhè yàng a
-我已經戒酒了 -這樣啊
| -I've stopped drinking already. -I see. |
19:47 |
wǒ xiǎng shì dào rú jīn jiù shì zhuāng chéng guāi hái zi nǚ shén yě bù huì yuán liàng nǐ le
我想事到如今就是裝成乖孩子 女神也不會原諒你了
| I think it's too late to start behaving for the goddess to forgive you. |
19:59 |
xiè xiè nǐ
謝謝妳
| Thank you. |
20:06 |
-nà hái zi shì shuí ? -tā jiào zuò fèi lún
-那孩子是誰? -她叫做費倫
| -Who is that? -Her name is Fern. |
20:09 |
shì nán fāng zhū guó zhàn luàn shí de gū ér
是南方諸國戰亂時的孤兒
| She was a war orphan from the Southern lands. |
20:14 |
yī diǎn dōu bù xiàng nǐ ne
一點都不像你呢
| How surprising. |
20:16 |
nǐ bú shì nà zhǒng huì zhǔ dòng bāng zhù bié rén de rén
你不是那種會主動幫助別人的人
| You're not the type to voluntarily help people. |
20:19 |
yòu bú shì xīn méi ěr
又不是欣梅爾
| That's Himmel's job. |
20:23 |
fú lì lián ,wèi shén me nǐ huì lái zhǎo wǒ ?
芙莉蓮,為什麼妳會來找我?
| Frieren, why did you visit me? |
20:27 |
wǒ zhèng yào qián wǎng shèng dōu ,jiù shùn lù lái kàn kàn
我正要前往聖都,就順路來看看
| I'm on my way to the Holy City. |
20:29 |
wǒ huì jǐn liàng lián xì zài lù shàng néng jiàn dào de rén
我會盡量聯繫在路上能見到的人
| I make it a point to keep in touch with whoever I meet on the road. |
20:34 |
ér qiě wǒ hái qiàn nǐ hěn duō rén qíng ,hǎi tǎ
而且我還欠你很多人情,海塔
| Plus, I owe a lot to you, Heiter. |
20:37 |
wǒ xiǎng zài nǐ sǐ qián hái nǐ rén qíng
我想在你死前還你人情
| I wanted to return the favor before you died. |
20:42 |
nà wǒ yǒu jiàn shì xiǎng bài 託nǐ
那我有件事想拜託妳
| Then let me ask you for a favor. |
20:46 |
nǐ yào bú yào shōu gè tú dì ?
妳要不要收個徒弟?
| Will you take an apprentice? |
20:49 |
fèi lún jù bèi néng gòu chéng wèi mó fǎ shǐ de qián néng
費倫具備能夠成為魔法使的潛能
| Fern has the potential to become a mage. |
20:54 |
nǐ néng dài tā gēn nǐ yì qǐ qù lǚ xíng 嗎?
妳能帶她跟妳一起去旅行嗎?
| Will you take her along with you on your travels? |
21:00 |
duì bù qǐ ,hǎi tǎ ,zhè gè wǒ bàn bú dào
對不起,海塔,這個我辦不到
| Sorry, Heiter. I can't do that. |
21:03 |
tā zhǐ huì shì lèi zhuì ér yǐ
她只會是累贅而已
| She'll just be a burden. |
21:06 |
nǐ yě qīng chǔ jiàn xí mó fǎ shǐ zài zhàn chǎng shàng de sǐ wáng lǜ ba
你也清楚 見習魔法使在戰場上的死亡率吧
| You know the mortality rate of mage apprentices on the battlefield. |
21:11 |
wǒ bù huì ràng péng yǒu tuō fù de hái zi jiù zhè yàng qù sòng sǐ
我不會讓朋友託付的孩子 就這樣去送死
| I'm not going to let a friend's child left in my care die like that. |
21:17 |
zhè yàng a
這樣啊
| I see. |
21:19 |
nà jiù huàn jiàn shì ba
那就換件事吧
| Then I have another favor. |
21:27 |
zhè shì cóng xián zhě āi wéi xī de mù dì chū tǔ de dōng xī
這是從賢者埃維希的墓地出土的東西
| This was excavated from the grave of Ewig the Sage. |
21:31 |
jù shuō zhè běn mó dǎo shū jì zài le shī chuán yǐ jiǔ de
據說這本魔導書記載了失傳已久的
| They say this grimoire contains long-lost spells regarding |
21:35 |
fù huó mó fǎ yǐ jí zhǎng shēng bù sǐ de mó fǎ
復活魔法以及長生不死的魔法
| the resurrection of the dead and immortality. |
21:38 |
wǒ hěn huái yí nà zhǒng mó fǎ zhēn de cún zài
我很懷疑那種魔法真的存在
| I doubt such magic really exists. |
21:42 |
suǒ yǐ wǒ cái xī wàng nǐ néng jiě dú tā
所以我才希望妳能解讀它
| That's why I want you to decipher it. |
21:46 |
kě yǐ 嗎?
可以嗎?
| Can you do that? |
21:48 |
zhè shì yòng le tú huà àn hào ba ?
這是用了圖畫暗號吧?
| It's encoded in pictures, right? |
21:50 |
nà gè shí dài de rén hěn xǐ huān zhè zhǒng dōng xī
那個時代的人很喜歡這種東西
| People of this era sure loved this kind of stuff. |
21:53 |
dà gài huā gè wǔ 、liù nián jiù kě yǐ le
大概花個五、六年就可以了
| It'll only take five to six years. |
21:56 |
zhè yàng a
這樣啊
| I see. |
21:58 |
dàn shì nǐ jiě dú zhè běn shū yào zuò shén me ?
但是你解讀這本書要做什麼?
| What's the point in deciphering this anyway? |
22:01 |
nǐ bú shì bù hài pà sǐ wáng 嗎?
你不是不害怕死亡嗎?
| I thought you weren't afraid to die? |
22:04 |
yǒu liǎng gè lǐ yóu
有兩個理由
| I have two reasons. |
22:07 |
yī shì dāng nián wǒ zhǐ shì zài nǐ men miàn qián gù zuò xiāo sǎ
一是當年我只是在你們面前故作瀟灑
| One, I was just trying to act cool in front of you two. |
22:11 |
èr shì gēn dāng nián xiāng bǐ wǒ xiàn zài gèng hài pà sǐ wáng le
二是跟當年相比 我現在更害怕死亡了
| Two, compared to then, I am more afraid of dying now. |
22:16 |
jiù suàn bù néng zhǎng shēng bù sǐ ,wǒ yě xī wàng …
就算不能長生不死,我也希望…
| Well, even if I can't become immortal, I just wanted… |
22:21 |
yī diǎn diǎn jiù hǎo ,néng zài huó jiǔ yī diǎn jiù hǎo le
一點點就好,能再活久一點就好了
| I just wanted a little more time, that's all. |
22:28 |
ér qiě shèng diǎn yě shuō le ,yào wǒ men jiàn kāng dì huó zhù
而且聖典也說了,要我們健康地活著
| Besides, the scriptures tell us to live in good health. |
22:33 |
zhǎng shòu kě wèi shì jiàn kāng de diǎn fàn ō ,fú lì lián
長壽可謂是健康的典範喔,芙莉蓮
| Longevity is the prime example of that, Frieren. |
22:36 |
jiǔ ròu sēng lǚ
酒肉僧侶
| Corrupt Priest. |
22:40 |
lìng wài
另外
| Also, |
22:41 |
zài jiě dú zhī yú de kōng dàng
在解讀之餘的空檔
| if you have time in between your efforts to decipher that, |
22:44 |
nǐ néng bù néng jiào fèi lún mó fǎ ne ?
妳能不能教費倫魔法呢?
| will you be able to teach Fern magic? |
22:47 |
wǒ shì zhǔ jiào ,suǒ yǐ bù tài shàn zhǎng mó fǎ
我是主教,所以不太擅長魔法
| I'm a priest, so I'm not very good with that. |
22:52 |
dāng rán ,nà yàng wǒ méi wèn tí
當然,那樣我沒問題
| Sure, I can do that. |
23:02 |
zhǎo dào nǐ le
找到妳了
| There you are. |
23:05 |
yào zhǎo dào nǐ zhēn shì bù róng yì nǐ xiàng lái dōu zài sēn lín lǐ xiū xíng 嗎?
要找到妳真是不容易 妳向來都在森林裡修行嗎?
| I had trouble finding you. Do you always train in the forest? |
23:10 |
lián fú lì lián dà rén yào zhǎo dào wǒ dōu hěn nán ma ?
連芙莉蓮大人要找到我都很難嗎?
| Mistress Frieren, even you had trouble finding me? |
23:14 |
hǎi tǎ dà rén zǒng shì shuō wǒ méi shén me cún zài gǎn
海塔大人總是說我沒什麼存在感
| Master Heiter always says that my presence is undetectable. |
23:20 |
zhè zhēn shì hǎo shì yī jiàn ne
這真是好事一件呢
| It is a very good thing. |
23:24 |
shì a
是啊
| Yeah. |
23:28 |
rú wǒ suǒ liào …
如我所料…
| Just as I thought… |
23:30 |
jǐ hū tàn cè bú dào tā de mó lì
幾乎探測不到她的魔力
| I can barely detect her mana. |
23:33 |
zài kòng zhì mó lì shàng yào zuò dào zhè diǎn kě shì yào fèi bù shǎo gōng fū ne
在控制魔力上 要做到這點可是要費不少功夫呢
| That requires remarkable mana control. |
23:36 |
cái zhè gè nián jì dào dǐ shì fù chū duō shǎo jīng lì qù yán jiū a ?
才這個年紀 到底是付出多少精力去研究啊?
| How hard did she study to be able to do that at her age? |
23:40 |
hǎi tǎ dà rén shuō guò
海塔大人說過
| Master Heiter |
23:42 |
rú guǒ néng jiāng nà kuài shí tóu shè chuān de huà wǒ jiù shì dú dāng yí miàn de mó fǎ shǐ le
如果能將那塊石頭射穿的話 我就是獨當一面的魔法使了
| said that he'll consider me fully qualified if I can pierce that rock. |
23:47 |
hǎi tǎ hěn dǒng ne ,nà shì …
海塔很懂呢,那是…
| Heiter knows what he's talking about. That is-- |
23:56 |
jiù xiàng zhè yàng zi ,wǒ de mó lì huì sàn kāi lái méi bàn fǎ dǐ dá nà lǐ
就像這樣子,我的魔力會散開來 沒辦法抵達那裡
| As you can see, my mana disperses and doesn't reach it. |
24:01 |
yuán lái rú cǐ
原來如此
| I see. |
24:03 |
wǒ yīng gāi jìn xíng zěn yàng de xiū xíng cái hǎo ne ?
我應該進行怎樣的修行才好呢?
| What kind of training do I need to do? |
24:06 |
wǒ néng xiān wèn nǐ yī jiàn shì ma ?
我能先問妳一件事嗎?
| Hey, can I ask you something first? |
24:10 |
nǐ xǐ huān mó fǎ 嗎?
妳喜歡魔法嗎?
| Do you like magic? |
24:12 |
還kě yǐ
還可以
| To a moderate degree. |
24:17 |
gēn wǒ yī yàng ne
跟我一樣呢
| That's just like me. |
25:50 |
-hǎi tǎ ,nǐ yòu xiǎng zhuāng xiāo sǎ le ? -fèi lún de xiū xíng shùn lì ma ?
-海塔,你又想裝瀟灑了? -費倫的修行順利嗎?
| -Trying to act cool again, Heiter? -How is your training with Fern? |
25:54 |
-mó fǎ zhēn de hǎo lì hài -zhí de qù zhǎo zhǎo kàn
-魔法真的好厲害 -值得去找找看
| -Magic is so amazing. -It's worth looking for. |
25:56 |
-sǐ le jiù tài kě xī le -zhēn xī wàng yǒu yī tiān néng ràng nǐ kàn kàn
-死了就太可惜了 -真希望有一天能讓妳看看
| -It'd be a waste to die. -One day I want to show you. |
25:58 |
bú shì fēi mó fǎ bù kě …
不是非魔法不可…
| "It didn't have to be magic…" |
26:00 |
zì mù fān yì :hóng zhēn yùn
字幕翻譯:洪貞韻
| Subtitle translation by: Kiko Morita var arr = Array.from(document.getElementsByClassName('zh-separate-translits-in-vv ')) function goAway(item){item.style.display='none';} function comeback(item){item.style.display='';} arr.forEach(comeback) arr.forEach(goAway) |